This volume lists 851 lexical items for two Yami dialects
(Imorod [IMO] and Iraralay [I
RA]), Itbayat(ITB), two Ivatan
dialects
(Ivasay [IVA] and Isamorong[ISA]
) and Babuyan(BAB. The items are arranged
according to semantic categories, such as
body parts, food, plants, animals.
For each dialect included in this study, there are tables
listing
Phonemes and restricted-class morphemes, including personal
pronouns, deictic pronouns, case markers, major interrogatives,
enclitics and conjunctions. This work is a combined effort of fieldwork
carried out by three competent Austronesian
linguists who have worked on these dialets for a number of years.
It is a valuable and convenient source for comparative
studies. Root forms are given for verbs, greatly
facilitating comparative work. It is a welcome contribution to
Austronesian linguistics and fills a gap in the area connecting
Formosan and Philippine languages.
¡@According to Tsuchida (pers. comm.), the authors
had to publish the results of their field investigation in a few
months and did not have enough time or funding to meet
often, since they all lived far away from each other. In the absence of
time to get their data in better order,
minor defects and typographical errors are almost
inevitable. This reviewer has checked in the field most of their
lexical data for all the dialects except BAB
and agrees Tsuchida that,
"Those who investigate first [are apt to] make
mistakes, whereas those who investigate later can improve."
¡@Although the same questionnaire prepared by Tsuchida was
used to elicit linguistic data, different linguists may have
different understandings for some of the lexical items. The
lexical data for these dialects do not always match very well.
For example, both /ngahay/ and /tiipa/ or /ci:pa/ are listed in #36
'saliva' for IVA and ISA. The
former means
'saliva, drivel', while the latter means 'spittle'. Yet only /cipa/ or
/ci:pa/ is listed for three other dialects in this entry, and
only /ngaxay/ is listed for ITB. In #37, 'drivel,
drool', /ngahay/ is listed for all dialects except ITB,
for which /tiipah/ is listed. In other words, the two lexical items for
ITB. Similarly, ISA /viyot
(mamiyot)/ 'to
blow (of wind)' and /alop (alopan)/ 'to blow (with breath)' are
also reversed. In another case,IVA /mohed (maymomohed)/
is listed for #20 'nose'. In fact, it means 'to have
a runny nose'; the correct form should be /modan/ 'nose'.
¡@Some pairs of words are distinguished in Batanic languages,
both not in English. The authors may
list one form for one or more dialects, but another form for the
other dialects, as if they were variants for the same lexical
item. For example, #65, 'chest cavity', lists /vatavat/ ('upper
chest') for Yami and ISA, but /kalangaangan/
('lower chest') for IVA. This may give the
misleading impression that these dialects did
not share the same
cognates for these items. There is a similar problem for the
following pairs of items:ITB and Ivatan
/peeteg/ 'male urine' vs. /opis/
'female urine' ; ITB /artek/ and Ivatan /artek/
'back part of calf of leg' vs. ITB /vaxa/ and
Ivatan /vaha/ 'front part of calf'. Both /tongaw/
'mites, chigger' and /zipzip/ 'ticks in goats and dogs' are
listed for IMO, but only /zipzip/ is listed for
IRA and /liplip/ for ISA, while
only /tongaw/ is
listed for ITB. In fact, both forms for the two
different
insects occur in these dialects. The general term for 'current' is /ries/
in both ITB and Ivatan, yet /amteng/ 'type of
current' is listed for ISA instead.
¡@Very often, more than one lexical item
is listed for each
dialect where there may be minor semantic differences, especially for
verbs. For example, both /saray/ and /soyot/ are listed under #474,
'happy, glad'. Unfortunately the order of listing
is not always consistent, making
comparison harder. Despite this minor problem, the authors have taken
pains to list some cognate forms that have undergone semantic
shifts, thus greatly facilitating the identification of cognates.
¡@More lexical data would be desirable for comparative
studies. The distinguished anthropologist and naturalist,
Kano (1941
a/b), has already provided interesting comparative wordlists for Yami and
Ivatan animal and plant names. It
would be useful to include his wordlists and provide more
accurate transcriptions, as the three competent linguists are
able to do. Only some of the animal and plant names
appear in the monograph, usually in their technical terminology
. Readers cannot
find the familiar term 'eggplant' if they do not know its scientific
binomial,
Solanum ferox (#847). Nor can they find
the term for 'guava', an ordinary fruit that grows in the
islands. One of the authors, Yamada (1995), has recently published
a monograph on fish names in Itbayat. It would be useful to
collect the same fish names for the other Batanic dialects.
¡@There are no large wild animal, such as 'monkey' or 'deer'
in the Batanes, Lanyu or Babuyan. Yet these terms are listed
(# 665 & #666). In fact, Yami /acacinga/ means 'flying
squirrel', not 'monkey'.
¡@Many Tagalog words appear in the Batanic wordlists, among them
/bigooti/ 'beard', /pepi:no/ 'cucumber', /karni/ 'meat', /piklat/
'scar', /bogbogen/ 'to hit with fist', /saksaken/ 'to stab',
/bango, banglo/ 'fragrant', and /asol/ 'blue'. It might have been
better to leave out these Tagalog words,
several of which are Spanish loans, as Tsuchida(pers. comm.) acknowledges.
¡@Since the lexical data were collected by three different
authors, there are also inconsistencies in transcriptions. For
example, vowel length is indicated by two geminate vowels in
IVA /deekey/ 'small', but by a length mark in
ISA and BAB /de:key/.
Transcriptions should be regularized when published in the same volume.
¡@In the orthography originally devised by Tsuchida and later
adopted by the Yami Bible Society, the symbol z stands for a
trill, while r stands for a retroflex fricative. This practice
may be fine for Yami alone, but may obscure its phonetic
resemblance to the other Batanic dialects, as when comparing Yami
/aztek/ 'calf of leg' to ITB /artek/; Yami
/tagzang/
'ribs' to ITB /tagrang/ 'ribs'; or Yami /tawoz/
'heart' but
ITB /tawor/. In fact, Yami z and
ITB r are both trill.
Similarly, h indicates the voiced uvular fricative
in Yami (written
x in ITB) but denotes the voiceless
glottal fricative in all other dialects.
More consistency among the orthographies would be
desirable.
¡@Serious comparative study of the Batanic
dialects requires not only more lexical data, but
also more morphological and syntactic materials. Kano (1941a/b)
provides
comaprative wordlists for many Yami and Ivatan
animal and plant names, many of which are not included in the
monograph under review. Yamada (1995)
provide a good basis for collecting many more
lexical data for the other Batanic dialects. Tsuchida et al.
(1989) provides lists of 590 sentences or expressions,
not only for the Batanic dialects, but
also for three other Philippine languages, Ilocano, Ibanag and
Tagalog, the first two being spoken in northern Luzon,
geographically close to the Batanes.
¡@Errors of transcriptions are found here and there. For
example, the glottal stop is missing from IVA
/pa'ngay (pa'ngayen)/ 'to put' in the comparative wordlists. The glottal
fricative /h/ is missing in ISA /hakay, sihakay/
'grandfather', /salvah (missalvah) 'to save', as is the voiced
uvular fricative in Yami /vacih/ [vatsiR] 'to break off'.
Occasionally there is confusion of /l/ and /r/, as in ISA /oritek (maoritek)/ 'thin', not /olitek (maolitek)/.
¡@The diphthongs /ay/ and /aw/ have been centralized as /ey/
and /ew/, respectively in IRA (Yami), espically in the
word-final position. Yet many non-centalized forms are given for IRA--too many to list them here. Moreover, the voiced
uvular
fricative is often represented by /w/ instead of /h/ in several forms in
IRA.Perhaps the investigator was eliciting from
younger speakers.
¡@This review will conclude with a list of transcription errata and a
reminder of the pioneering and preliminary nature of work under review.
¡@¡@ISA /kalavokab/ 'dandruff', not /kalabokab/ (28)
Paul Li¡@¡@¡@¡@
¡@¡@IRA /atey/ 'liver', not /atayi/ (40)
¡@¡@IRA /boboh/ 'hair', not /bobow/ (44)
¡@¡@IRA /kevekevet/ 'wrinkled', not /kevkevet/(44)
¡@¡@ISA /kalekalen (mikalekalen) 'wrinkled', not
/kalkalen
(micalkalen)(44)
¡@¡@I
SA /ayowayob/ 'clothing', not /ayobayob/ (47)
¡@¡@I
SA /votoh/ 'grain', not /botoh/ (48)
¡@¡@I
RA /vizaoz/ 'cucumber', not /vizoz/ (49)
¡@¡@I
SA /vinyiveh/ 'banana', not /vinyoveh/ (51)
¡@¡@I
RA /vottoh/ 'seed', not /vottow/ (52)
¡@¡@I
RA /oos (mangoos)/ 'chew sugarcane', not /os (mangos)/
(56)
¡@¡@I
SA /maysepsep/ 'to suck', not /mangsepsep/ (56)
¡@¡@I
SA /hano (omhano)/ 'to vomit', not /hamo (omhamo)/ (56)
¡@¡@I
RA /tahaman/ 'taste', not /tahamen/ (57)
¡@¡@IRA /reveng/ 'wall', not /rereng/(59)
¡@¡@I
VA /jinjin/ 'wall', not /jinjing/ (59)
¡@¡@I
TB /a'neban/ 'to close', not /a'nevan/(63)
¡@¡@I
MO/tohongen/'to cover', not /tohngen/ (63)
¡@¡@I
TB/isigi/ 'to sieve', not /sigi/(66)
¡@¡@ISA /sigi/ 'to sieve', not /cigi/ (66)
¡@¡@I
RA /mahakay/ 'man, male', not /mehakay/ (71)
¡@¡@I
SA /hakay, sihakay/ 'grandfather', not /akay, siakay/ (72)
¡@¡@I
SA /vakes/ 'grandmother', not /akes/(73)
¡@¡@I
SA /kataysa/ 'cousin', not /katayasa/ (73)
¡@¡@I
RA /liam (manliam)/ 'steal', not /lam/ (76)
¡@¡@I
TB /ma'ay, ha'ay/ 'to go', not /maay, haay/;(77)
¡@¡@I
RA /mayi/
'to come', not /may/ (77)
¡@¡@I
RA /keykayi (makeykayi) 'speedy', not /keykay, makeykay)
(79)
¡@¡@I
RA/yaheb/ 'thwart', not /yaweb/ (82)
¡@¡@I
RA /havas (mihavas)/ 'to pass by', not /avas (miavas)(83)
¡@¡@I
RA/maganam/ 'to dance', not /miganam/ (86)
¡@¡@I
SA /salvah/ 'to save', not /salba/ (89)
¡@¡@I
RA/ngingit (ngingiten)/ 'to pull', not /ingit (ingiten)
(93)
¡@¡@I
RA /kalaen/ 'to seek', not /kalahen/ (95)
¡@¡@I
VA /pa'ngay (pa'ngayen)/ 'to put'(96)
¡@¡@I
RA /pagcinen/ 'to
unload', not /agcinen/ (96)
¡@¡@I
SA /pongos/ 'to wrap,' not /pomgos/(97)
¡@¡@I
RA /sagit
(pasagiten) 'to hang', not /sajit (pasajiten)/ (97)
¡@¡@I
RA /vacih/ 'to break off', not /vaci/(99)
¡@¡@I
VA /mayramon/
'to wash one's face', not /maramon/ (99)
¡@¡@I
RA /nanawoen/ 'to teach', not /nanawoan/(106)
¡@¡@I
RA/yahey/ 'to fear', not /yohey/ (106)
¡@¡@I
RA /anyit/ 'sky', not /hanyit/ (107)
¡@¡@I
RA /honag (amhonag)/ 'to melt', not /onag (amwonag/ (110)
¡@¡@I
VA /a'ned (omned)/ 'to sink,' not /a'neb/ or /omneb/ (114)
¡@¡@I
RA /aharang/ 'seashore', not /ahalan/; /matabheh/ 'sea',
not /matabeh/ (115)
¡@¡@I
RA /attew/ 'salt water', not /attawo/ (116)
¡@¡@I
VA /vato/ 'stone,' not /bato/ (117)
¡@¡@I
RA /wotek/ 'mud', not /atek/ (118)
¡@¡@I
RA/mohahen/ 'to plant', not /mohaen/ (122)
¡@¡@I
SA /daciw/ 'bird sp.', not /laciw/ (123)
¡@¡@I
MO/hahay/ 'fish spp., halfbeak', not /ahay/ (126)
¡@¡@I
TB/kosikosi/ 'fish spp. (kuhlia),' not /kosicosi/ (127)
¡@¡@I
SA /cinarey/ 'fish sp.', not /cinaley/ (129)
¡@¡@I
RA /vahoyo/ 'fish sp.', not /vawoyo/ (130)
¡@¡@I
SA /voras/ 'fish spp. (wrasse)', not /boras/ (131)
¡@¡@I
RA /tamonong/ 'mosquito', not /tamoneng/ (133)
¡@¡@I
RA /sasavongan/ 'rooster', not /asavongan/ (138)
¡@¡@I
RA /kananyis/ 'squid', not /kananiis/ (140)
¡@¡@I
SA /somoneb/ 'to dive', not /somneb/ (144)
¡@¡@I
RA /hedhed (mahedhed)/'round', not /eded (maeded)/ (144)
¡@¡@I
RA /vavahey/ 'hole', not /ravahey/; Isamorong /ascip/
'cave', not /ahcip/ (145)
¡@¡@I
RA/naro (anaro)/ 'long', not /naro (manaro)/ (147)
¡@¡@I
RA /zabtek (mazabtek) 'thick', not /zabteh (mazabteh)/(148)
¡@¡@ISA
/oritek (maoritek) 'thin', not /olitek (maolitek)/
(148)
¡@¡@I
RA /cingeh/ 'tight', not /singeh/ (151)
¡@¡@I
SA /salapan/ 'front', not /salapen/ (154)
¡@¡@I
RA /telem (tomelem)/ 'up', not /telen (tomelen)/ (155)
¡@¡@I
RA /zaong (mazaong)/ 'high', not /zaon (mazaon)/ (156)
¡@¡@I
RA /dadan no arew/ 'east', not /dadan no arow/ (157)
¡@¡@I
RA /poho/ 'ten', not /poo/, Isamorong /asa poho/, not /asa
poh/(163)
¡@¡@I
RA /asa poho/ 'hundred', not /asa poo/(163)
¡@¡@I
RA
/adoangalnan/ 'twenty', not /adongangalnan/(163)
¡@¡@I
SA
/roapoho/ 'twenty', not /raoapoh/ (163)
¡@¡@I
RA /apereh/ 'few', not /apere/ (164)
¡@¡@I
MO /labnoy/ 'plant spp., Ficus hauili', not /yabnoy/ (167)
Academia Sinica
-----------. 1941b. Cultural affinities of the Batanes Islands and Botel Tobago as viewed from their names for animals and plants (in Japanese). Jinruigaku Zasshi 56.8:434-446.
Tsuchida, Shigeru, Ernesto Constantino, Yukihiro Yamada and Tsunekazu Moriguchi. 1989. Batanic languages: Lists of sentences for grammatical features. University of Tokyo.
Yamada, Yukihiro. 1995. Fish names in Itbayat, Philippines. Himeji Dokkyo University.